新約聖經恢復本─首頁 新約聖經恢復本─首頁
新約聖經恢復本─首頁
經文 註解 範圍設定



                介  言            <版 權>

 新舊約聖經恢復本,係按原文重譯經文,附以綱目、註解、串珠等,其編譯過程歷時逾三旬,主要係配合主僕李常受弟兄所帶領,聖經各卷生命讀經之進程。緣自一九七四年四月,李弟兄在美國帶領查讀創世記及馬太福音起,至一九九五年七月帶領查讀雅歌,歷經二十二載,完成全部聖經之生命讀經;該查讀記錄經編輯為生命讀經信息出版,共一千九百八十四篇。查讀期間,先根據希臘或希伯來原文將經文逐卷重新繙譯;李弟兄並為新約各卷撰寫詳盡註解,編列綱目與串珠。一九八七年冬,新約聖經中文恢復本經深度修訂及校勘後正式出版。一九九四年,在完成舊約生命讀經以前,李弟兄囑水流職事站編輯部著手修訂舊約經文之英譯,並根據生命讀經信息,為舊約各卷編寫註解,同時編列經文串珠。李弟兄於一九九七年六月九日離世與主同在,恢復本編譯工作仍持續進行。一九九九年夏,英文新舊約聖經恢復本經文版正式出版,其中包含各卷綱目,乃取自李弟兄之著作,或根據生命讀經編輯而成;二○○三年冬,含全部新舊約經文及註解、串珠之英文恢復本正式發行。中文方面,一九九八年夏,福音書房編輯部開始參照英文恢復本,修訂舊約經文之中譯,譯經工作完成於二○○三年夏,隨即出版中文新舊約聖經恢復本經文版;二○○五年秋,舊約註解譯事告竣,全部恢復本經文及註解終得以供陳與神的眾兒女。因篇幅之鉅,特將中文舊約聖經恢復本獨立成冊付梓,與新約聖經恢復本分為兩冊印行,俾便使用。

 舊約聖經恢復本之編譯,仍遵循新約聖經恢復本編譯之指導原則,如新約聖經恢復本主譯者李常受弟兄於該書簡說中所清晰說明者。今特將該簡說載錄如下:

簡  說

 繙譯聖經,歷代是逐漸進步的。慣例總是承先啟後,後者借助於先者,進而更有所見。本新約聖經恢復本,乃以華語中最通行的國語和合本為參照,盡力保留其語體、節奏、以及人地名音譯,各面的優美;並以英語中所有權威譯本,以及華語中所有尋得的其他譯本為參考,不但為得借鑑、啟發,也為避免偏見、誤斷。凡較佳辭句,無不盡力採集,務求聖言中的啟示,能在華語中,得到差異最少,達意最準的發表。

 繙譯聖經,除基於對聖經原文之明瞭外,也在於對聖言中神聖啟示的認識。歷代聖徒對神聖啟示的認識,也是基於他們所得之亮光,逐漸前進的。本譯本所根據者,乃此類認識之集大成,加上附註,可謂二千年來,各方聖徒對神聖啟示認識之結晶,希能繼往又開來。

 鑑定聖經原文古卷,乃繙譯聖經之根據。最新發現,或為時最古之古卷,並非最為準確、可靠。任何一節或一段須考量之經文,均須根據其書及其章之上下文,並須比較其相同記載之經文,而作鑑定。本譯本之古卷鑑定,即以此為原則。

 本譯本竭盡所能,探究原文精意,用中肯、淺順之國語表達之。凡難照原文語氣表達者,均加註解釋。

 本譯本每卷書的主題、綱目,乃以史事為根據,並以靈意為發表。註解重於真理的啟示、屬靈的亮光、以及生命的供應,過於歷史、地理和人物的解釋。串珠不僅指引到相同的辭句與史事,更根據屬靈的啟示,指引到有關的事物和經言。

 

主譯者誌 主後一九八六年五月一日於臺北市

 

 除上述關於恢復本經文繙譯原則,及綱目、註解、串珠之特點外,尚需一題的是,舊約恢復本經文,一如新約恢復本,乃譯自學者公認最為精確之聖經原文—新約部分係依據 Nestle-Aland 第二十六版希臘文經文,舊約部分則依據德國斯圖嘎版希伯來文經文(BHS,一九九○年修訂版。)凡難照原文直譯、古卷差異值得注意、或原文可有不同解讀之處,均加註解釋。為探明希伯來文經文之原意,古代亞蘭文、希臘文、敘利亞文、及拉丁文譯本亦常在參考之列,有時甚至沿用於經文中,而將希伯來文經文意思列為註解交代。

 謹此說明,甚願無往不透的聖靈,藉著此一聖經譯本,親自照耀在每一讀者心裡,使其得蒙光照,『認識那顯在耶穌基督面上之神的榮耀。』(林後四6。)

 

臺灣福音書房編輯部誌 主後二○○五年九月一日



關於恢復本  聯絡我們  相關連結

COPYRIGHT © 2002 臺灣福音書房 All Rights Reserved.